謝東鋒
有一個段子,,說是一個女子找對象,標(biāo)準(zhǔn)是“本事大、長得帥、有錢、有車,、有房”,想通過網(wǎng)絡(luò)海選一下,。輸入上述關(guān)鍵詞,,回車鍵一敲,出來一行字:奧特曼在銀行里下象棋,。
從字面上分析,,“奧特曼在銀行里下象棋”符合她的擇偶標(biāo)準(zhǔn):奧特曼是超人,銀行里房子大、錢多,,象棋里有“帥”也有“車”,。但是,這個“對象”只是一個美好的“想象”:奧特曼是動畫片里的人物,,銀行里的房子不是你想住就能住,、錢不是你想拿就能拿的,至于象棋里的“帥”“車”就是幾個棋子,。
段子就是段子,,一笑而過。然而,,在現(xiàn)實(shí)生活中,,“奧特曼在銀行里下象棋”卻被經(jīng)常演繹。想問題脫離實(shí)際,,方案很漂亮,、口號很響亮,猛一看鼓舞人心,,細(xì)一算根本實(shí)現(xiàn)不了,。到頭來,,“奧特曼”還是“奧特曼”,,只好一直“在銀行里下象棋”。干事情無限加碼,,讓人無從下手,,只能胡拉被子亂扯氈,硬生生編造一個“奧特曼”,,虛設(shè)一個“銀行”,,拼湊一堆“棋子”,組合成一個“奧特曼在銀行里下象棋”,,以便蒙混過關(guān),。
不切實(shí)際的想法和做法,無論多么令人心動,、神往,,最終只能是“奧特曼在銀行里下象棋”,成為一個笑話,。