【大家】
學(xué)人小傳
冰心(1900—1999),,原名謝婉瑩,,福建長(zhǎng)樂(lè)人。1900年10月5日出生于福州,,后隨父親移居上海,、煙臺(tái)。在煙臺(tái),,冰心開始讀書,,家塾啟蒙學(xué)習(xí)期間,已接觸中國(guó)古典文學(xué)名著,,7歲即讀過(guò)《三國(guó)演義》《水滸》等,。與此同時(shí),還讀了商務(wù)印書館出版的“說(shuō)部叢書”。辛亥革命后,,冰心隨父親回到福州,,1912年考入福州女子師范學(xué)校預(yù)科。1913年隨父遷居北京,,次年入貝滿女中,,1918年升入?yún)f(xié)和女子大學(xué)理預(yù)科,“五四”運(yùn)動(dòng)的爆發(fā)和新文化運(yùn)動(dòng)的興起,,她全身心地投入時(shí)代潮流,,開始發(fā)表了引起評(píng)論界重視的小說(shuō)《兩個(gè)家庭》《超人》等,引起社會(huì)文壇反響的小詩(shī)《繁星》《春水》,。
1923年,,出國(guó)留學(xué)前后,冰心開始陸續(xù)發(fā)表總名為《寄小讀者》的通訊散文,,成為中國(guó)兒童文學(xué)的奠基之作,。1929年,冰心與吳文藻在燕京大學(xué)舉行了婚禮,。成家后的冰心,,仍然創(chuàng)作不輟,小說(shuō)的代表性作品有《分》《我們太太的客廳》等,,1932年,,《冰心全集》分三卷本(小說(shuō)、散文,、詩(shī)歌各一卷),由北新書局出版,,這是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的第一部作家的全集,。
1938年,吳文藻,、冰心夫婦攜子女于抗戰(zhàn)烽火中離開北平,,來(lái)到云南,1940年移居重慶,,出任新生活運(yùn)動(dòng)?jì)D女指導(dǎo)委員會(huì)文化事業(yè)組組長(zhǎng),,遴選為國(guó)民參政會(huì)女參政員,參加中華文藝界抗敵協(xié)會(huì),,熱心從事文化救亡活動(dòng),,寫了《關(guān)于女人》《再寄小讀者》等有影響的作品。1946年11月,,她隨丈夫吳文藻赴日本,,曾在日本東方學(xué)會(huì)和東京大學(xué)文學(xué)部講演,后被東京大學(xué)聘為第一位外籍女教師,講授“中國(guó)新文學(xué)”課程,。
經(jīng)過(guò)選擇,,冰心1951年回到北京。她先后出訪過(guò)印度,、日本,、瑞士、法國(guó),、埃及,、英國(guó)、蘇聯(lián)等國(guó)家,,在世界各國(guó)人民中間傳播友誼,。同時(shí)發(fā)表大量作品,歌頌祖國(guó),,歌頌人民的新生活,。她勤于翻譯,出版了多種譯作,。進(jìn)入新的歷史時(shí)期后,,冰心迎來(lái)了生平第二次創(chuàng)作高潮。她始終保持不斷思索,、永遠(yuǎn)進(jìn)取,、無(wú)私奉獻(xiàn)的高尚品質(zhì),曾言“生命從八十歲開始”,。短篇小說(shuō)《空巢》獲全國(guó)優(yōu)秀短篇小說(shuō)獎(jiǎng),。這一時(shí)期,,她寫作小說(shuō),、散文、回憶錄,,其數(shù)量之多,,內(nèi)容之豐富,,創(chuàng)作風(fēng)格之獨(dú)特,都使得她的文學(xué)成就達(dá)到了一個(gè)新的境界,,出現(xiàn)了一個(gè)壯麗的晚年景觀,。
1993年,本文作者王炳根(左)與冰心在一起,。資料圖片
一般認(rèn)為,,冰心以天分與才華寫作,學(xué)者的色彩不濃,?!侗娜分袑?duì)體現(xiàn)冰心學(xué)者型的作品,,有的缺失,有的未入,,所以包括研究者在內(nèi),,也認(rèn)為冰心才高于學(xué)。自然,,作為一位詩(shī)人,、作家,才氣是最重要的,,但僅靠才氣是不夠的,,其作品的深度與語(yǔ)言的練達(dá)都會(huì)受到影響,恰恰是因?yàn)橛辛撕裰氐膶W(xué)人功底,,才托出了冰心作品的凝練,、單純、優(yōu)雅與豐厚,。
“集龔”與元曲研究
此前的研究,,基本上都以署名“女學(xué)生謝婉瑩”的《二十一日聽審的感想》(北京《晨報(bào)》1919年8月25日),或者以首次署名“冰心女士”的小說(shuō)《兩個(gè)家庭》(北京《晨報(bào)》1919年9月18至22日連載),,作為她的處女作,。但實(shí)際上,“集龔”才是冰心“真正的少作”,。
成為“冰心”之前的謝婉瑩,,在就讀貝滿女中時(shí),喜歡玩一種自稱為“七巧板”的游戲,,即將清代詩(shī)人龔自珍詩(shī)詞打亂(主要是《己亥雜詩(shī)》315首),,重新組合,搭配成為一首新詩(shī),,詩(shī)意與原詩(shī)發(fā)生了變化,,這就是“集龔”。
19世紀(jì)末葉后的不少文人,,愛玩“集龔”,,既是一種喜愛,,也是一種訓(xùn)練,。冰心在貝滿時(shí)有幾十首的“集龔”詩(shī)作,不僅從《己亥雜詩(shī)》中集,,還從其他的詩(shī)詞中集,,涉及面相當(dāng)廣。比如有一首“集龔”的絕句——
光影猶存急網(wǎng)羅,,江湖俠骨恐無(wú)多,,夕陽(yáng)忽下中原去,紅豆年年擲逝波。
便是分別從《己亥雜詩(shī)》中的第80,、129,、182首集來(lái)的,第三句不在“雜詩(shī)”中,,而來(lái)自《夢(mèng)中作》,。這顯然就是一首新詩(shī),意境與意趣,,均屬冰心,。
1990年春節(jié),嚴(yán)文井寫信索字,,冰心將少女時(shí)代“集龔”詩(shī)句,,躍然紙上,先是寫了3首,,此后又加了5首,,全是從記憶中打撈出來(lái)的。其中有“偶賦凌云偶倦飛,,一燈慧命續(xù)如絲,,百年心事歸平淡,暮氣頹唐不自知,?!薄吧倌臧?lè)過(guò)于人,消息都防父老驚,,一事避君君匿笑,,欲求縹緲?lè)从纳睢,!薄白繝稳珣{弱冠爭(zhēng),,原非感慨為蒼生,仙山樓閣尋常事,,閱歷天花悟后身,。”這些詩(shī)句與她不久前發(fā)表的《關(guān)于“百花齊放,,百家爭(zhēng)鳴”》中對(duì)龔自珍的引用一樣,,表現(xiàn)了她那時(shí)復(fù)雜的心境與情感,也即是“時(shí)事滄桑心事定,,胸中海岳夢(mèng)中飛”(冰心“集龔”,,梁?jiǎn)⒊謺拈郝?lián))。
曾任人民文學(xué)出版社社長(zhǎng)的嚴(yán)文井完全被老太太“集龔”弄懵了,,那些年少之作,,今日和盤端出,,嚴(yán)文井受寵若驚,卻又不解其意,,急令出版社古典文學(xué)功力深厚的林東海來(lái)做注釋,,并在《當(dāng)代》雜志發(fā)表了冰心真正的處女作。
林東海拿到詩(shī)稿,,取出《龔自珍全集》逐一查找,,“因龔集至今未編索引,查找三十二句龔詩(shī)的出處并加以校核,,殊非易事,。雖說(shuō)用的是死功夫,卻也弄得眼花繚亂,,暈頭轉(zhuǎn)向,。”“由此我聯(lián)想到冰心在少女時(shí)代對(duì)龔自珍詩(shī)詞就下了很大功夫,,其國(guó)學(xué)根基十分深厚,。今日從事文學(xué)創(chuàng)作的青年,不少人很難望其項(xiàng)背,,連治古典文學(xué)多年的我輩也自愧弗如,,不禁感慨系之!”
查找以“死功夫”還能辦到,,但如何解釋詩(shī)中的用意,,卻也把林東海這位古典文學(xué)專家難住了。登門請(qǐng)教,,老太太只是輕輕一句:“當(dāng)時(shí)只覺得好玩,,像玩七巧板似的,沒有什么用意”,,并告之“你們也不要推測(cè)了”,。嚴(yán)文井對(duì)“并無(wú)深意”則不信:“我這個(gè)穿鑿成性的人有時(shí)又禁不住往龔自珍身上想。那個(gè)了不起的龔自珍,,他反對(duì)‘衰世’,,嘆息‘萬(wàn)馬齊喑’,想挽救被扭曲的‘病梅’,,頌揚(yáng)‘山中人’,,喜歡王安石,支持林則徐,,等等,,是他的哪一種思想吸引了那個(gè)剛脫男裝不久的少女呢,?”(冰心的“集龔”詩(shī)8首,、楹聯(lián)3副,,林東海的刊校注者附記、嚴(yán)文井《一直在玩七巧板的女壽星》,,均刊于《當(dāng)代》1991年第3期)
“集龔”詩(shī)未入《冰心全集》,,但她的大學(xué)畢業(yè)論文《元代的戲曲》卻是收入進(jìn)了。這是一篇高屋建瓴,、宏觀而微的研究元曲的論文,。論文從元曲的分類、淵源,、作家入手,,對(duì)元曲的結(jié)構(gòu)、角色,、思想,、藝術(shù)及與新文學(xué)的關(guān)系,進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,。
冰心認(rèn)為,,在中國(guó)三千余年的文學(xué)史上,“最能發(fā)泄民眾的精神,,描寫社會(huì)的狀況的,,卻是沒有一時(shí)代的文學(xué),能與元曲抗衡”,。這個(gè)結(jié)論是作者對(duì)歷代文學(xué)總體把握的基礎(chǔ)上得出的,,而非現(xiàn)成的結(jié)論轉(zhuǎn)述。元曲作家與戲曲作品的介紹不用說(shuō),,甚至一些唱詞從何化解而來(lái),,她也都會(huì)指出——
“如薛昂夫‘楚天遙’一闋之‘一江春水流,萬(wàn)點(diǎn)楊花墜,,誰(shuí)道是楊花,?點(diǎn)點(diǎn)離人淚’是將宋詞內(nèi)的‘細(xì)看來(lái)不是楊花,點(diǎn)點(diǎn)是離人淚’,,略改數(shù)字而成的,。又白仁甫‘憶王孫’一闋內(nèi),簡(jiǎn)直抄了‘銀燭秋光冷畫屏’一句唐詩(shī),?!?/p>
這些不僅體現(xiàn)了冰心細(xì)讀之功夫,同時(shí)也顯示了她的文學(xué)觀念,,“元曲中此類極多,,大家略不介意。以上兩端,,元作家的自由氣派,,大可效法,。”至于她提出元曲與新文學(xué)的關(guān)系,,也很耐人尋味——
“古文學(xué)自風(fēng)雅,,樂(lè)府,而五七言詩(shī),,而詞而曲,,層層蛻變層層打破束縛。風(fēng)雅和樂(lè)府是非唱不可的,,而五七言詩(shī),,即可不入樂(lè)。五七言詩(shī)是有字?jǐn)?shù)限制的,,而詞就不必每句相同,,或兩句相同。詞是尚典雅藻麗,,而曲則俚言白話都可加入,。但是曲還有個(gè)聲韻格律。時(shí)至今日,,新文學(xué)運(yùn)動(dòng)起,新詩(shī)出來(lái),,連有束縛性靈的可能性的音韻格律,,都屏絕棄置,文學(xué)家的自由,,已到了峰極,。然而自‘風(fēng)’,‘雅’至‘詞’,,‘曲’蛻變的痕跡,,是節(jié)節(jié)可尋?!挛膶W(xué)必以舊文學(xué)做根基’,,雖不成理論,卻是個(gè)事實(shí),。元曲和新文學(xué)時(shí)代緊接,,而且最民眾化的。為著時(shí)代的關(guān)系,,新文學(xué)家不能不加以參考,、注意!”
冰心這篇字?jǐn)?shù)不長(zhǎng)、卻是頗顯學(xué)力的論文,,發(fā)表于1927年6月創(chuàng)刊的《燕京學(xué)報(bào)》,。
順便說(shuō)一句,《燕京學(xué)報(bào)》由哈佛燕京學(xué)社資助,,之前曾有《燕大季刊》,學(xué)報(bào)追求學(xué)術(shù)含量與品位,,組成了陣容強(qiáng)大的編委會(huì),,編輯委員會(huì)主任由容庚出任,編委都是燕大的重量級(jí)的學(xué)者,、教授,,如趙紫宸、馮友蘭,、吳雷川,、洪煨蓮、黃子通,,再就是許地山與謝婉瑩,,冰心最年輕(27歲)、資歷最淺,,卻出現(xiàn)在編委會(huì)的陣容里,。
漢英、英漢雙向翻譯
在現(xiàn)代中國(guó)譯界,,福建有幾個(gè)人是有影響的,,嚴(yán)復(fù)是一,林紓是一,,林語(yǔ)堂是一,,陳季同也是一。其實(shí),,冰心也是這個(gè)行列中的一員,。在尚未進(jìn)入翻譯實(shí)踐時(shí),她便有了理論,,在1920年發(fā)表《譯書之我見》(《燕大季刊》第1卷第3期)時(shí),,提出翻譯三原則——順、真,、美,。她說(shuō):“既然翻譯出來(lái)了,最好能使它通俗……不通俗就會(huì)導(dǎo)致不明了,,不流暢,,這樣會(huì)打斷閱者的興頭和銳氣?!?/p>
冰心把“順”擺在了第一位,。其次,,她認(rèn)為,翻譯時(shí)要避免過(guò)多地參入己意,,要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容及藝術(shù)境界,。同時(shí),她也意識(shí)到了翻譯需要“美”,,如何使譯文變?yōu)椤懊牢摹?,這就要求譯者在文學(xué)上要有較好的修養(yǎng)。冰心提出的“順”“真”“美”,,與嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”,,林語(yǔ)堂的“忠實(shí)”“通順”“美”等觀念,大致相似,,可說(shuō)是支撐了中國(guó)的翻譯理論,。
冰心在美國(guó)威爾斯利女子大學(xué)留學(xué)時(shí),攻讀英國(guó)文學(xué),,莎士比亞是重要課程,,《哈姆雷特》中許多精彩的臺(tái)詞,她都背得出來(lái),。但她沒有以此作為碩士論文的選題,,而是選擇了漢譯英李清照的《漱玉詞》。英譯詩(shī)詞難,,既有用典,、象征、比興,,又有韻律,、節(jié)拍與詞牌的限制等,選擇李清照可說(shuō)是難上加難了,。尤其是李清照的英譯參考文本,,威校的圖書館一本也找不到。
雖說(shuō)李清照的詞在中國(guó)享有盛名,,但在歐美幾乎無(wú)人知曉,,冰心在哈佛大學(xué)的懷得納(WIDENER)圖書館苦苦找尋,最后也只找到了三個(gè)人翻譯過(guò)她的詞,,但不是英語(yǔ),,而是法語(yǔ)。一位是朱迪思·高迪爾夫人,,翻譯了《漱玉詞》中的幾首,,同一本書中,另一位叫喬治·蘇里·戴英杭的,翻譯了7首,。1923年法國(guó)巴黎出版的《宋詞選》,,有利·德·莫蘭對(duì)李清照詞的翻譯。
這些翻譯,,很難傳達(dá)李清照詞意境的雋永和諧,,與中文相距甚大。甚至連譯者蘇里·戴英杭也承認(rèn),,“難得幾乎無(wú)法翻譯”,。在哈佛大學(xué)中國(guó)圖書館中,冰心倒是找到她所要用的翻譯藍(lán)本,、王鵬運(yùn)選編的李清照《漱玉詞》(1881年北京初版),。
在進(jìn)入實(shí)際的翻譯前,,冰心與她的導(dǎo)師羅拉·希伯·露蜜斯博士確立了一些原則,,這個(gè)原則使她的翻譯中減少了一些困難,那就是放棄易安詞的韻或節(jié)拍,。詞可吟誦,,吟誦時(shí)有伴樂(lè),翻譯不可能保持中文吟誦時(shí)的伴樂(lè),,譯作也不可能成為有伴樂(lè)的詩(shī)歌,。因此,她認(rèn)為,,“在翻譯中看來(lái)可以做到的,,而且希望能夠做到的是要逐字精確地翻譯。要保持原詩(shī)中經(jīng)常引喻的古代人名和風(fēng)俗習(xí)慣的風(fēng)韻,,盡量保持詞的情態(tài)”,,最終呈現(xiàn)的是根據(jù)原詞譯成的“長(zhǎng)短不一的英文格律詩(shī)?!?/p>
“逐字精確地翻譯”“保持詞的情態(tài)”“英文格律詩(shī)”這三點(diǎn),,成為冰心對(duì)李清照翻譯的三原則,這與她在尚未進(jìn)入實(shí)踐時(shí)所主張的“順”“真”“美”是一致的,。冰心選擇了《漱玉詞》中的25首詞進(jìn)行翻譯(其中之三《生查子》,,為宋代女詞人朱淑真所作,可能是王鵬運(yùn)選編的《漱玉詞》誤收入的),,完成了她最初的譯作,。1997年,香港昆侖制作公司將其出版,,書名為《論李清照詞——冰心女士碩士論文》,。
在完成論文《李易安女士詞的翻譯和編輯》的同時(shí),冰心還在寫作《寄小讀者》,顯示了她既是一位靈性極高的作家,,也是一位扎實(shí)做學(xué)問(wèn)的學(xué)者,,《漱玉詞》中25首詞的翻譯與注釋,詞法與韻律的分析,,只有專業(yè)知識(shí)功底極深,、西方詩(shī)歌造詣很高的人才能做到?!缎颉放c《詞人小傳》,,概括力強(qiáng),見解獨(dú)特且極富文才,,體現(xiàn)了她廣博的歷史知識(shí)與縱橫向詩(shī)詞比較的能力,。
冰心的碩士論文完成后,威校???Wellesley College News)以《威校畢業(yè)生翻譯中國(guó)詩(shī)詞》為題,,進(jìn)行了專門報(bào)道,稱“謝小姐實(shí)屬把她的詩(shī)詞翻譯為英文的第一人”,。需要再說(shuō)一下的是,,《冰心全集》收入了這篇碩士論文,僅附《漱玉詞》原詞,,而無(wú)冰心漢譯英文本,。其實(shí),漢譯英的《漱玉詞》才是冰心的作品,。在我后來(lái)選編的《我自己走過(guò)的道路》(《冰心佚文集》,,人民文學(xué)出版社,2007年),,才將這個(gè)文本收入,。
冰心的英譯漢,有人們熟知紀(jì)伯倫的《先知》《沙與沫》,,泰戈?duì)柕摹都村壤贰秷@丁集》以及泰戈?duì)柕脑?shī),、小說(shuō)、詩(shī)劇等,,大多成為經(jīng)典,。為了表彰冰心對(duì)紀(jì)伯倫介紹與翻譯的成就,1995年黎巴嫩總統(tǒng)埃利亞斯·赫拉維授予冰心“雪松騎士勛章”,。
而冰心參與英譯漢三部重要的著作,,卻未引起人們的注意。
“文革”中,,冰心的隸屬關(guān)系一度從中國(guó)作協(xié)轉(zhuǎn)到中央民族學(xué)院(現(xiàn)在的中央民族大學(xué)),,1971年從湖北潛江“五七”干?;鼐┖螅c吳文藻先生同在該校的研究室工作,。
這一時(shí)期(1971—1974),,冰心參加了三部書的翻譯,首先是尼克松的《六次危機(jī)》,,分工合作,,冰心譯第二章,吳文藻譯第五章,,之后兩人互為校正,,抄正謄清之后,冰心再做文字潤(rùn)色,。之后,,張錫彤譯的第一章也出來(lái)了,吳文藻校正,,冰心做文字潤(rùn)色,,流水作業(yè),全部譯稿校完,、交出,,前后僅用35天的時(shí)間,。
第二是美國(guó)歷史學(xué)家海斯,、穆恩、韋蘭三人合著《世界史》的翻譯,,用于高中閱讀課本,。該書從文明演進(jìn)的角度論述人類的歷史,即從人類的文明產(chǎn)生,,到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束,。冰心既是譯者,也為全書文字潤(rùn)色,。書開始講述的“石頭的故事”,,便是冰心先試譯,從而奠定該譯作的文字基調(diào)(這個(gè)試譯的手稿,,由冰心文學(xué)館收藏并陳列展出),。《世界史》(世界圖書出版公司2011年3月版),,譯者署名是這樣的:冰心,、吳文藻、費(fèi)孝通等譯,。
第三是翻譯H.G.Wells(韋爾斯)《世界史綱》,,這是一部20世紀(jì)80年代開眼看世界的書,,當(dāng)時(shí)許多青年學(xué)者都受其影響。冰心是全書的文字潤(rùn)色者,,吳文藻日記中有詳細(xì)的記載:從4月19日開始,,校閱徐先偉譯稿。吳文藻在“有疑難處重加修改”,,并認(rèn)為譯稿的“質(zhì)量較高易改”,。之后,冰心在校正稿上進(jìn)行文字修改與潤(rùn)色:“先看瑩改徐譯稿第37章十九世紀(jì)最后二節(jié)(第十九節(jié)),,學(xué)習(xí)文學(xué),,次就李譯稿第38章最后一節(jié)(第九節(jié))修改處重閱一遍,疑難處擬出初稿待商榷,,然后轉(zhuǎn)入第39章,,‘二十年的猶豫及其后果?!?月27日:“上午第二次校訂第37章第10到18節(jié),,瑩改過(guò)之處,全部看完,,親送給文瑾同志付抄繕,。”這部書的署名順序由費(fèi)孝通親自排定,,最后為:吳文藻,、謝冰心、費(fèi)孝通,、鄺平章,、李文瑾、陳觀勝,、李培萊,、徐先偉。直到今天,,《世界史綱》仍不斷再版,,包括上述兩部書,冰心參與的翻譯,、潤(rùn)色,,起到了重要的作用,也體現(xiàn)了她作為學(xué)者對(duì)原著的完整把握與理解,。
2017年10月5日是冰心先生誕辰117周年的紀(jì)念日,,謹(jǐn)作此文以緬懷與致敬。
作者:王炳根,,1951年10月出生,,江西進(jìn)賢人,,冰心研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),冰心文學(xué)館創(chuàng)館館長(zhǎng),,福建省作家協(xié)會(huì)副主席,。著有評(píng)論集《特性與魅力》,專著《偵探文學(xué)藝術(shù)尋訪》《郭風(fēng)評(píng)傳》《少女萬(wàn)歲——詩(shī)人蔡其矯》《林語(yǔ)堂:生活要快樂(lè)》《鄭振鐸:狂臚文獻(xiàn)鑄書魂》《玫瑰的盛開與凋謝——冰心與吳文藻》,,散文,、隨筆集《慰冰湖情思》《雪里蕭紅》等二十余種,曾獲全國(guó)第八屆“五個(gè)一工程”獎(jiǎng),、冰心文學(xué)獎(jiǎng)(紀(jì)實(shí)文學(xué))等,。